Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُون zoom
Transliteration Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona zoom
Transliteration-2 mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it] zoom
M. M. Pickthall No nation can outstrip its term nor can they lag behind zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Neither can a people anticipate its term, nor delay it zoom
Shakir No people can hasten on their doom nor can they postpone (it) zoom
Wahiduddin Khan no people can forestall their doom, nor can they delay it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No community precedes its term nor delays it. zoom
T.B.Irving no nation can forestall its deadline, nor will they ever postpone it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab No people can advance their doom, nor can they delay it. zoom
Safi Kaskas No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it. zoom
Abdul Hye No nation can advance its term (fate), nor delay it. zoom
The Study Quran No community can hasten its term, nor delay it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No nation can quicken its fate, nor can they delay zoom
Abdel Haleem no community can bring its time forward, nor delay it zoom
Abdul Majid Daryabadi No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind zoom
Ahmed Ali No people can hasten or delay the term already fixed for them zoom
Aisha Bewley No nation can advance its appointed time nor can they delay it. zoom
Ali Ünal No community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it zoom
Ali Quli Qara'i No nation can advance its time nor can it defer it zoom
Hamid S. Aziz No nation can hasten on its appointed time, nor put it off zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it zoom
Muhammad Sarwar Every nation can only live for the time appointed for it zoom
Muhammad Taqi Usmani No people can precede their appointed time, nor can they exceed it zoom
Shabbir Ahmed The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence zoom
Syed Vickar Ahamed And not any people can foresee its term, nor can they delay it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No nation will precede its term, nor will they remain thereafter zoom
Farook Malik No people can forestall their doom, nor can they postpone it zoom
Dr. Munir Munshey No generation shall hasten or delay the term fixed for it zoom
Dr. Kamal Omar No Ummah (Community) outstrips its appointed life-span and they do not remain existent beyond (that) zoom
Talal A. Itani (new translation) No nation can bring its time forward, nor can they delay it zoom
Maududi No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it zoom
Ali Bakhtiari Nejad No group advances or delays its appointed time zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Neither can the people anticipate its term nor delay it zoom
Musharraf Hussain no town can go beyond its appointed time, nor can they delay it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nonation can quicken its fate, nor can they delay it zoom
Mohammad Shafi No people can prepone their end nor can they postpone it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No community is destroyed before its pre-determined time of reflection and re-evaluation nor is given more time than what is fair enough for coming to their senses zoom
Faridul Haque No group may advance its appointed promise nor postpone it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No nation can outstrip its term, nor do they put it back zoom
Maulana Muhammad Ali No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it) zoom
Muhammad Ahmed - Samira None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it) zoom
Sher Ali No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind zoom
Rashad Khalifa The end of any community can never be advanced, nor delayed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No community can precede its promised time nor it can fall behind. zoom
Amatul Rahman Omar No people can outstrip its term and none can ever remain behind zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No people can go beyond their appointed term, nor can they step back (under the law of rise and fall) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No nation can anticipate its term, nor delay it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and no nation outstrips its term, nor do they put it back zoom
Edward Henry Palmer No nation can hasten on its appointed time, nor put it off zoom
George Sale No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after zoom
John Medows Rodwell No people can forestall or retard its destiny zoom
N J Dawood (2014) Communities cannot forestall their doom, nor can they retard it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto People cannot anticipate their term or delay it. zoom
Sayyid Qutb No community can ever forestall its term, nor can they delay it. zoom
Ahmed Hulusi No population can advance nor delay their term. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No nation outstrips its term, nor can they postpone (it) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor can a people or a nation hasten their own end of ultimate state earlier than the predetermined due date nor can they delay it either zoom
Mir Aneesuddin No community can advance (the time of) its term (for destruction) nor can it postpone (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...